首页 搜索 FAQ 注册 登录  
« 上一主题 下一主题 »
楼主
  2008-05-10, 08:00 下午
娇艳莉雅 离线,最后访问时间: 2008-5-11 9:01:57 娇艳莉雅





无等级
女

排长
等级: 排长
注册: 2008年5月9日
区域: 浙江杭州
积分: 82
精华: 0
发贴: 31

【莉雅原創】英文翻譯《A DREAM 一簾幽夢》——吳嬌艶朱依鳴卿之
附件:
【莉雅原創】英文翻譯《A DREAM 一簾幽夢》——吳嬌艶朱依鳴卿之.jpg(121K, 下载次数:15)
收藏此主题 

A Dream

Once in a dream(for once I dreamed of you),

We stood together in an open field

Above our hands two swifted-wings pigeons wheeled,

Sporting at ease and courting full in view.

When loftier still a broadening darkness flew,

Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;

Too weak to fight, too fond to fly, they yield;

So farewell life and love and pleasures new.

Then as their plumes fell fluttering to the ground,

Their snow-white plumge flecked with crimson drops,

I wept, and thought I turned towards you to weep:

But you were gone; while rustling hedgerow tops

Bend in a wind which bore to me a sound

Of far-off piteous bleat of lambs and sleep.

.

.

英文名篇诗词翻译原创中文诗词《一 帘 幽 梦》

.

曾拥君入梦

促膝野旷中

执子之手处

飞鸽舞长空

激扬仍从容

献技为我君

.

乌云四合时

持我高昂姿

黑鹰突现狂奔袭

势如强弩快如镝

.

体弱不禁战

多情难顾飞

束手无策时

唯有两行泪

.

叹罢此生了此情

娱心不再何时生

凌羽埋尘血染身

一翅难再上五仞

.

吾泪更愿君洒

而君一去杳无音

唯有高墙上

草木瑟瑟声

.

随风飘零风带语

可怜羔羊幽怨声





诗词歌赋金石书画、指点江山博贯中西天文地理晓通古今、 80后女生!http://hi.baidu.com/qq93992436/
     返回顶部
 第 1 页 总共 1 页 [共有 1 条记录]
   快速回复
UBB语法支持

示例:
粗体文字
[b]粗体文字[/b]

 




标题:
(Ctrl+Enter直接提交)